Ir al contenido

Cuentos escogidos de los Hermanos Grimm/Al lector

De Wikisource, la biblioteca libre.
Nota: Se respeta la ortografía original de la época

AL LECTOR.

Mi prólogo no es para los eruditos, pero pudiera muy bien serles de alguna utilidad, no obstante las humildes apariencias de este libro. Pocos han obtenido tanta popularidad en Alemania, de pocos se han multiplicado las ediciones con tanta rapidez y en tan prodigioso número de ejemplarcs. El resto de Europa que, no siv fundamento, supone á este país al frente de la civilizacion moderna, ha seguido su ejemplo, é Inglaterra en particular, posee numerosas y bellísimas ediciones de los Cuentos de los hermanos Grimm[1]. En España, sin embargo, no han tenido hasta ahora la misma fortuna; apreciados por algunos inteligentes, que desconocen en su mayor parte el original y los justos títulos de sus autores para aumentar la importancia de su obra, no han sabido ó no han podido sacarlos de la categoría de Cuentos de niños, aunque muy superiores á todos los que conocemos en esta clase, y mal comprendidos (por confundirlos con otro género de literatura á que la modestia de uno de nuestros más afamados escritores, y tal vez de los que le han seguido, ha dado la misma denominacion, aun cuando reclama por su indole otra clase de lectores), han pasado desapercibidos á la generalidad, á pesar de los esfuerzos que se han hecho para darles el puesto que les corresponde entre las lecturas más populares.

Algunos años de paciencia y constancia, 'unidos al cariño que desde un principio profesé á estos Cuentos, me han permitido comprender todo su mérito y el lugar que de derecho les pertenece, asi en la biblioteca del sabio como en el albergue del humilde artesano. IIonesto recreo para éste, son para aquél una fuente de útiles y profundas investigaciones, de las cuales se deducen el espíritu y carácter que dominaba á los pueblos del Norte, que en la edad media los infiltraron, como otras tantas tradiciones, en el resto de la hoy culta Europa. Los hermanos Grimm no son los autores ó inventores de estos Cuentos: hánlos recogido de la boca del vulgo, los han corregido por los manuscritos de las bibliotecas que dirigian, y han sabido quitarles esa aspereza propia de las costumbres que algunos de ellos revelan, devolviéndoles la natural sencillez de los pueblos patriarcales. No podia suceder otra cosa, tratándose de hombres tan eminentes, de sabios tan consumados que, como eruditos, catedráticos ó b¡Diógrafos han contribuído con sus escritos, su palabra ó sus trabajos á elevar á Alemania al grado de ilustracion y cultura en que, no sin asombro, la contemplan hoy, no sólo las demás naciones europeas, sino todas las del mundo civilizado.

Feliz yo si consigo llamar la atencion de mis compatriotas hácia este sencillo al par que profundo libro, cuya lectura les recordará otras del mismo género y no menos interesantes, propias esclusivamente de nuestro pais, mientras ésta puede decirse pertenece á toda la Europa, á todos los pueblos por cuyas venas corre, en más o menos abundancia, la sangre latina mezclada ron la germánica[2].

  1. Las principales ediciones alemanas son: Kinder und Hausmärchen gesammelt du ch die Brüder Grimm, Kerlin, 1812—1814, 2 vol. 16."; Ibid. 1819, 3 vol. 16.; GoelLinga, 1837 y 1850, 2 vol. 16.0; ibid. 1845, 2 vol. in 12. lbid. 1850, 2 vol. 16.0;: ibid. 1857, 2 vol. 12.° La edicion pequeña, en un volumen.en 16, se imprimió en Berlin por sétima vek en 1847.
    Tambien son ediciones bastante notables la holandesa de Amsterdam, 180, y las danesus de Copenhague, 1820, 1835, 1859 y 1843. En Francia se han fraducido y publicado estos cuentos en 1832 y 1854; la edicion de 1836 leva el titulo de Contes choisis de trimm, traduits par F. C. Gerard, y la de 1846, Contes de la famille, par les fréres Grimm, traduits de l'allemand par N. Martin et Pitre Chevalir.
    Las ediciones inglesas mas conocidas son las siguientes: German popular stories, London, 1823, 1826 y 1859, The farry wig, a new collection of popular tales translated for the German of Jacob und William Grimm. London, 1846, Grimm 's Household stories newly translated with illustrations by Weknest; 2 vol. London, 1856, 8., 1866, 1 vol. 4.° Él Jiudisime cuento denominado Hermante y Hermenita se ha publicado aparte rou este título: The charmed Roe, or the little brother and the little saler illustrated by Ollo Specker, London, 1847.
  2. Habia pensado poner, en lugar de este prólogo, las biografías de los hermanos Grimm, mas despues he abandonado esta idea, temeroso de que no se adaptara á todos los gustos, y convencido de que los eruditos pueden encontrarlas, si se toman este trabajo, en cualquier: Diccionario biográfico.

    Jose S. Viedma.